Отож бо й воно, що пишуть. Чому автор не додумався це перевірити - для мене загадка.
Даруйте, що підозрювалось? Що я не перекладаю, а пишу всі сценарії та книжки сам, наново? Запевняю, це не так.
Ні, в мене інший псевдонім.
Люди, будьте об'єктивними - якщо мені дають для перекладу роман, не буду ж я рити землю в пошуках інших пере- і просто видань, котрі, МОЖЛИВО, відрізняються від мого. Хоч якби мені, як автору, трапився екземпляр з такою кількістю неточностей, не факт що я не зацікавилася б причинами глибше. Виходить, видання у нього якесь над-скорочене
не проста ситуація склалась
і доволі неприємна
для обох - автора і вище згаданого перекладача
але хіба на перших сторінках не пишуть, яке видання - перше чи друге, і під якою редакцією????
тут треба розібратись
Льоню, це ти?))))))))))))))))))))))))))) ))
у статті висловлено те, що вже давно підозрювалось )))))
а Негребецький особисто для мене є одним із кращих перекладачів
Дійсно автор, ви б спочатку все точно з"ясували щодо оригінального текста, може в вас і немає права обсирати людину?
А якщо кидаєтесь какашками, так відповідайте, вилазьте, чого ховатися?
НІ ОБІЦЯНОК НІ ПРОБАЧЕНЬ?
Агов! Півдня минуло - і ніякої реакції. Чекаю вибачень.
У вельмишановного критика, либонь, якась інша редакція роману. У моєму оригіналі все так, як перекладено. Ось, наприклад, про полічені дні: decide to calculate the number of days I have lived. It comes to 7,286.
І про годинник: The clock says 12:51.
Оцього я не придумував: I mean it. A syndicate of love poets could not describe how smooth and curved this neck is. Soft as a peeled egg.
Ось про крадіжку бейджиків: coming back tomorrow and stealing an ID tag
І "менший за мене поет Мітчел" таки помітив, що: Her neck is still an oasis of soft calm in this sandblasted world.
Ось про октави: fake a cough, and restart three octaves below
Ось про військо Об'єднаної Кореї: entire United Korean Army
І так далі, і так далі.
Навіть Гоголів "Тарас Бульба" виходив у різних редакціях, чули про таке? Що дозволено Гоголю, думаю, дозволено й Мітчелу.
Дякую, що хоч з саме з романом Мітчела порівнювали, а не з Сартром яким-небудь.
я в шоці. навіть не знаю, як до такого ставитися. І реально, текст цікавіший став?
розкішно)))
Спасибі!
Жорстко :) Але все одно гарний текст, актуальний, дякую
Шановний, те, що Ви іменуєте "валить кулем", якщо звіритися з енциклопедією, називається порівняльним літературознавством. До того ж, Ви навряд зможете довести свою тезу бегемота і кришталь. Візьмімо тих небагатьох (насправді їх значно більше), кого я возвеличив до магічних реалістів. Харченко ("Історія") знає на десяток "дуже українських" слів більше за Малярчук. Натомість, остання ("Як я стала святою") навіщось використовує на десяток більше густо наведених алюзій. Про Жураківського ("Сателіти") хтось, звісно, може сказати, що це новий Бруно Шульц. Але придивімося до його методів: вони не різняться з методами Харченко й Малярчук, тобто різняться лише кількісно, частотою, інтенсивністю застосування. Соціальна, політична чи моральна вартості творів не фігурували серед їхніх цілей. Ідеологічно це – деконструкція, а не деміургія, а про їхні естетичні цінності я серйозно можу поговорити хіба з читачами, що не зазирали до перших абсурдистів, або з головним героєм фільму "Мементо".
Любі мої коментатори. Під моїми статтями часто лишають кумедні завваги: то я занадто молодий, то занадто старий, щоб рецензувати сучукрліт; "не розбираюся в темі"; є "малоосвіченим хлопчиком", заздрю письменникам, рубаю їх через особисті рахунки тощо. Досі жодна жива душа, яка мала бажання сперечатися з моїми статтями концептуально, не лишила ЖОДНОГО КОНТРАРГУМЕНТУ. Покайтеся – і адью!
Коли читач залишиться з цими письменниками сам на сам, нічого страшного не станеться: він уже залишився наодинці із сучасними літературними критиками штибу ІБТ чи Вас, що значно гірше, і нічого, вижив. Ці письменники мають стільки ж спільного, скільки зад бегемота й гірський кришталь.
Росіяни кажуть: "Вали кулем – разберем потом". Дуже схоже, що це – Ваш творчий принцип. Бо так не лише в цьому опусі.
На уровне курса "Введение в литературоведение" этот Олек в литературе разобрался.
Не зрозумів коментар. А як це, в такому разі, – на темі розумітися, якщо не так?
Якби розбив на купу дрібніших статейок – можна було б і читати.
А так навіть критикувати важко, бо не читається))
Мозок тисне зсередини у автора. Типу "я знаю дзюдо, айкідо, карате і ще безліч страшних слів" (с) Так і стаття – авторів назвав, тексти назвав, а на власне темі ніц не розуміється. Суцільна пурга, написав, як у воду перднув. Ну, та аби не плакав...
P.S. Сподобалося; "Між велемовними екзерсисами харківського дуету фантастів Г.Л.Олді, що мають Желязни (а не Олеся Бердника, як може здаватися випадковому читачу, не фену)" – це капєц повний, хто ж так фрази будує?!
Ні про шо. Букофф багато, а сенсу нуль. Шось сказати хтів?
Великий молодець – автор рецензії! Украй необхідне таке прискіпливо-справедливе розбирання перекладів – інакше уподібнимося до читачів світової літератури крізь окуляри Еллочки.
Ґвіньйол Ґранд – це зачьот!!! :)))
часто дратують переклади книг одного видавництва, але проблема як видно глобальныша
Мені дали для перекладу саме це видання. Я й переклав. А от якби я не перекладав, а писав про перекладацькі ляпи і натрапив на таку страшенну кількість розходжень, то перша б моя гіпотеза була: я звіряю з іншим виданням. І далеко не друга - що перекладач вирішив стати співавтором і подописував те, чого в книжці не було.