Коментарі

     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Негребецький (анонімно) 20 серпня 2010  Ґранд Ґвiньйол 2: Перекладацька клептоманiя чи текстовий тероризм?

У вельмишановного критика, либонь, якась інша редакція роману. У моєму оригіналі все так, як перекладено. Ось, наприклад, про полічені дні: decide to calculate the number of days I have lived. It comes to 7,286.
І про годинник: The clock says 12:51.
Оцього я не придумував: I mean it. A syndicate of love poets could not describe how smooth and curved this neck is. Soft as a peeled egg.
Ось про крадіжку бейджиків: coming back tomorrow and stealing an ID tag
І "менший за мене поет Мітчел" таки помітив, що: Her neck is still an oasis of soft calm in this sandblasted world.
Ось про октави: fake a cough, and restart three octaves below
Ось про військо Об'єднаної Кореї: entire United Korean Army
І так далі, і так далі.
Навіть Гоголів "Тарас Бульба" виходив у різних редакціях, чули про таке? Що дозволено Гоголю, думаю, дозволено й Мітчелу.
Дякую, що хоч з саме з романом Мітчела порівнювали, а не з Сартром яким-небудь.

 
 
 
 
 
oleck 
Олек Веремко-Бережний 24 березня 2010  Фальстарт як художня стратегія

Шановний, те, що Ви іменуєте "валить кулем", якщо звіритися з енциклопедією, називається порівняльним літературознавством. До того ж, Ви навряд зможете довести свою тезу бегемота і кришталь. Візьмімо тих небагатьох (насправді їх значно більше), кого я возвеличив до магічних реалістів. Харченко ("Історія") знає на десяток "дуже українських" слів більше за Малярчук. Натомість, остання ("Як я стала святою") навіщось використовує на десяток більше густо наведених алюзій. Про Жураківського ("Сателіти") хтось, звісно, може сказати, що це новий Бруно Шульц. Але придивімося до його методів: вони не різняться з методами Харченко й Малярчук, тобто різняться лише кількісно, частотою, інтенсивністю застосування. Соціальна, політична чи моральна вартості творів не фігурували серед їхніх цілей. Ідеологічно це – деконструкція, а не деміургія, а про їхні естетичні цінності я серйозно можу поговорити хіба з читачами, що не зазирали до перших абсурдистів, або з головним героєм фільму "Мементо".
Любі мої коментатори. Під моїми статтями часто лишають кумедні завваги: то я занадто молодий, то занадто старий, щоб рецензувати сучукрліт; "не розбираюся в темі"; є "малоосвіченим хлопчиком", заздрю письменникам, рубаю їх через особисті рахунки тощо. Досі жодна жива душа, яка мала бажання сперечатися з моїми статтями концептуально, не лишила ЖОДНОГО КОНТРАРГУМЕНТУ. Покайтеся – і адью!

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
previosСторінки: 3123next
← Ctrl         Ctrl →