Коментарі

     
 
oleck 
Олек Веремко-Бережний 23 вересня 2015  Ґранд Ґвiньйол 2: Перекладацька клептоманiя чи текстовий тероризм?

Дякую. Ще не встигаю продивитися повністю, але вже бачу, що є там фрагменти, які пан Негребецький вже тут наводив. Тоді я просив перекладача пояснити моменти, які не могли би з'явитися через редагування: про сома і щуку, про банківський рахунок тощо. Писав я тоді панові Негребецькому, що це ледве не єдине (крім потрібної у такому випадку спроби пошуку видання 2003), що утримує мене від вибачень.
Тепер, коли бачу, завдяки Вам, уривок не лише в коментарях чи ЖЖ перекладача, я згоден, що все це слід назвати своїми іменами в наступному матеріалі (ще подивимось, про що то буде, бо тема перекладів нині епічно реанімована; можливо, і Ви тут опинилися, надихнувшись читаним про Кінга). Боюся, щоправда, ці вибачення не обійдуться без повторного "наїзду", бо сом/щука, хоч інакше характеризують перекладача, ніж пропонує ця стаття, але все ж таки характеризують.

 
 
oleck 
Олек Веремко-Бережний 12 вересня 2011  Казуси перекладу, або Фокуси-покуси українських драгоманів

Ігорю, взайве переконуюсь, що люди в інтернеті частіше вміють гарно писати, ніж добре читати. По-перше, це стаття з "Українського тижня" (видання не для фахівців, а для загалу) і вона являє собою замовлений редакцією журналістський огляд (крім Еко, О.Генрі та Ботанової - усе, коли правильно пам*ятаю, з відкритих джерел). Продовжив тему я, саме ПЕРЕКЛАДАЮЧИ, тут: http://sumno.com/article/grand -gvinjol-2-perekladatska-klept omaniya-chy-tek/ Ширше переклади подані в коментарях.
До всього, Ви, мабуть, не помітили, що в частині про переклад Памука пишеться про українську мову і помилки "фахівців" у ній.
Якби пан був обережнішим та краще знайомим з доробком "цього самого Олєка", він би краще уявляв, які джерела використовуються для матеріалів "цього самого Олєка" та скільки він подеколи перекладає.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
oleck 
Олек Веремко-Бережний 21 серпня 2010  Ґранд Ґвiньйол 2: Перекладацька клептоманiя чи текстовий тероризм?

На додаток (3)
Тепер – іншим читачам-коментаторам, що підтримали Ваш пост. Один з них зазначив отаку дивину: “а рецензії, як і публіцистика часто пишуться за принципом альтернативної історії: береться якийсь текст і переписується навпаки”. Цей коментатор не помітив, що в мене і в пана Негребецького йдеться про текст роману, який саме й “переписується навпаки” – або перекладачем, або автором. Що й породжує якраз текст “альтернативний” (в інших моментах статті я розповідаю і про письменників з альтернативної реальності).
Другий дописувач попав у десятку, вивів мене на чисту воду: виявляється, “Ваш переклад слугував тільки приводом авторові” здеіншого “блиснути літературознавчою обізнаністю”. Авжеж, гадаю, жоден рецензент ще ніколи не досягав подібної “мети” (насправді літературознавча обізнаність – це завжди лише інструментарій), не використавши задля цього чийсь текст як “привід”. Боюся, бажання критикувати критика, як це часто стається в Мережі, передує тут самій наявності приводів для такої критики.
Що вас так душить, шановні? Невже не зрозуміло, навіщо мої статті пишуться? Я й дійсно радію, що моя “літературознавча обізнаність” дозволяє мені годинами реготати, читаючи про різних Ґрандів Ґвіньйолів, але я й наспраді не хочу, щоб український читач, зібравшись розширити обізнаність свою, і далі вівся на усю цю шизу.

 
oleck 
Олек Веремко-Бережний 21 серпня 2010  Ґранд Ґвiньйол 2: Перекладацька клептоманiя чи текстовий тероризм?

На додаток (2)
Також Ви іронізуєте: мовляв, більше трьох років минуло. Що Ви маєте на увазі? Я не встиг? Минув “термін злочину”? Я сам дивуюся, як за чотири та шість років науковці-гуманітарії, яким і адресувалися переклади Еко й Бодріяра, мовчали, що знамениті філософи штовхають їм повну байду. Ну, а я ж – звичайний собі критикан, пане Негребецький, а Мiтчел – звичайний премiйований писака.
Також Ви іронізуєте щодо моєї роботи: “Ретельно перелічив сигарети в пачці головного героя, кількість днів, прожитих ним на світі, кількість поверхів у будинку навпроти, кількість октав у голосі касирки, звірив покази годинників...” Але ж Ви припустили, що за всіма цими змінами стоїть сам Девід Мітчел. Значить, те саме турбувало письменника. Давайте у наступному своєму пості Ви, з цього виходячи, посмієтеся над Мітчелом. Можна двома мовами.
Наостанок Ви передбачаєте два виходи для мене: вибачитися або впертися “гіллястими пантами”. Перше, я Вам скажу, можливе лише після відповіді щодо усіх наведених мною вище аномалій у Вашому варіанті роману та у Ваших контраргументах до моєї статті. Про страшну загрозу перетракацій з пані Сладкевич в іншому випадку – я все сказав раніше.

 
oleck 
Олек Веремко-Бережний 21 серпня 2010  Ґранд Ґвiньйол 2: Перекладацька клептоманiя чи текстовий тероризм?

На додаток: ВИДАВЕЦЬ НЕ ВИНЕН! (1)
Пане Негребецький, перш ніж Ви відповісте, я поспішу звернути увагу всіх читачів на один істотний момент. У вищенаведеній своїй статті я жодним чином не звинувачую видавців у недостатній якості продукту, що побачив світ з їхньої ініціативи або просто за їхньої допомоги. Ви ж, пане Негребецький, у своїй ЖЖ-шці, написали, буцім «завдано шкоди не тільки Вашій діловій та професійній репутації», а й відповідним чеснотам видавництва пані Сладкевич і пана Мацкевича. Насправді це не так: видавництва в усіх описаних мною випадках мали справу з публікованими текстами, над перекладами працювали люди з певним стажем, їхня робота перевірялася різного штибу редакторами, а в деяких випадках і науковими консультантами та експертами фонду. Видавець не зобов'язаний перекладати за перекладачем, він має справу з готовим продуктом, виробленим цілою командою начебто фахівців. Справа видавця – видавати, тож «M&S» та «Літопису» можу (та всiм iншим пропоную) висловити лише серйозну подяку. I не слід перекладачеві перекладати на плечі пані Сладкевич потребу розв'язувати питання, які стосуються зовсім не її роботи.
До того ж, прошу не приписувати мені й справді малоадекватних інсинуацій у Ваш бік. У своєму блозі, описуючи висновки моєї статті, Ви добрали попурі з цитат, остання з яких Вами отак-от, м'яко кажучи, переінакшена: «робота, на яку з гордістю зголосився цей експерт, йому просто не по зубах». Як кожен може бачити вище, я такого про Вас не писав, моя (не в усьому схожа на цю!) фраза стосувалася конкретно «експертної підтримки» фонду «Відродження», яку я й протиставляв роботі перекладачів. Отже моя цитата і її контекст у Вашому переказі геть неправдиві, отже бачимо текстові клептоманію й тероризм. А це ж Ви цитували з української... Як же тепер людям повірити, що те саме не відбувалося з текстом Мітчела?

 
oleck 
Олек Веремко-Бережний 21 серпня 2010  Ґранд Ґвiньйол 2: Перекладацька клептоманiя чи текстовий тероризм?

Продовження.
Мітчелові просто кров з носа було поміняти “He captures the tip of a carrot in the bowl of his spoon” на “Доктор нахиляє ложку й дивиться на смужку капусти” (tip of a carrot – це кінчик (хвостик моркви)?
I це саме Мітчел подумав, що його жартівливий неологізм “snobology” буде незрозумілий широкій публіці, тож його слід замінити дитсадівським “задавакою”?
Та знов закликаю триматися офіційних даних. Одним словом, у мене немає “якоїсь іншої” редакції роману, тобто мої питання до українського видання лишаються правомірними. Хтось із двох – Мітчел або Ви – повівся не надто адекватно. Давайте закликати до розборки не пані Сладкевич, як Ви пропонуєте в блозі, а усю Британську Раду разом з автором. Бо ж це пахне шкандалем: Британська Рада з вулиці бере чолов'ягу, який каже, нібито він Мітчел і вручає їм дискетку, типу це славнозвісний “Сон №9”, а сам чолов'яга це робить, аби висміяти справжнього Мітчела – наче той ні в зуб ногою, в чому різниця між pike та catfish.
Або британське видавництво й Мітчел разом розробляють такий піар-хід: випускають два варіанти роману та оголошують конкурс, мовляв, знайди 1550 відмінностей, і отримаєш третій, ексклюзивний, єдино правдивий роман Мітчела безкоштовно. I Вам, значить, пане, той приз таки не дістався.

 
oleck 
Олек Веремко-Бережний 21 серпня 2010  Ґранд Ґвiньйол 2: Перекладацька клептоманiя чи текстовий тероризм?

Продовження
Порівняємо ще. Доступний мені оригінал: «My girl is going from table to table emptying ashtrays into a bucket. Come this way, empty mine. She doesn’t”. Хто вивчав німецьку, тому адекватний російський переклад: “Моя девушка ходит от столика к столику и высыпает пепельницы в ведро. Подойди сюда и высыпь мою. Она этого не делает”. I от, як виправляє Мітчел свій живий, лаконічно-емоційний текст: “Моя офіціантка обходить столи, спорожняючи у відро попільниці. Iди сюди, наказую їй телепатично, висип з моєї. Мою попільницю, єдину на всю кав*ярню, вона забуває” (може, Мітчел і вирішив замінити свій простий і гарний художній прийом на розжовування про телепатію, але з якого дива попільниця робиться єдиною на всю кав'ярню, якщо тільки-но вичищалося кілька інших – чи це просто українська фраза побудована надто двозначно?).
Невже автор поміняв цілком логічне прискіпування старшої офіціантки ‘I hope,’ warns Dowager, ‘you aren’t blaming Eriko-san for this crisis?’ на оце неадекватне “Сподіваюсь, ти звалюєш вину на Еріко”?
Мітчел вирішив, що не всі допетрають і без того випуклий натяк жінки ‘The time has come to evacuate. Ladies and babies first’, і тому додав розжовування “тому геть з моєї дороги”?

 
oleck 
Олек Веремко-Бережний 21 серпня 2010  Ґранд Ґвiньйол 2: Перекладацька клептоманiя чи текстовий тероризм?

Продовження.
Невже у пізнішій редакції Мітчел до такого уривку ‘Of course she heard it!’ snorts Dowager. ‘My Aunt Otane heard that thunder, and she’s been dead for nine years’ додав фразу “У Токіо всі чули!”, але при цьому викинув слова автора, щоби ця репліка походила не з вуст Вдовиці, а від молодої офіціантки (проте надалі тітка Отане знов чомусь робиться тіткою Вдовиці, хоча щойно була тіткою молодиці)?
В «мого» Мітчела є просто програмна фраза: «Tokyo turns you into a bank account balance with a carcass in tow. The size of this single number dictates where the carcass may live, what it drives, how it dresses, who it sucks up to, who it may date and marry, whether it cleans itself in a gutter or a jacuzzi» (ось цілком схожий на правду переклад Нуянзіна: «Токио превращает тебя в банковский счет с привязанным к нему телом. Величина этого счета диктует телу, где оно может жить, на какой машине ездить, как одеваться, перед кем пресмыкаться, с кем встречаться и на ком жениться, мыться в канаве или в джакузи»). Та Вам, пане Негребецький, на нещастя, випало перекладати геть абсурдну лабуду з «іншого» Мітчела: «Токіо змушує тебе до хиткого балансу з довіреним тобі тілом. Сам тільки розмір міста диктує, де тіло має жити...». Як це собі Мітчел уявляв такий диктат з боку геометрії населенного пункту?

 
oleck 
Олек Веремко-Бережний 21 серпня 2010  Ґранд Ґвiньйол 2: Перекладацька клептоманiя чи текстовий тероризм?

Продовження.
Вірогідно, під впливом співачки Мадонни, як і його земляк Гай Річчі, Мітчел тимчасово зробився каббалістом, тож йому було принципово по всій книжці міняти номери поверхів, 14:54 на 14:58, 10:35 на 10:30, 12:55 на 12:51, одну цигарку на дві, Thursday на четвер, сім років на вісім років тощо (ЖОДНА з цих змін не має ЖОДНОГО впливу на сюжет або сенсові навантаження роману). Цей Мітчел не Гоголь, а цілий Булгаков – так текст допрацьовувати. Але це ще півбіди.
Персонаж Мітчела питає, яка різниця між адвокатом та сомом (catfish) і сам відповідає: «One is a scaly, bottom-dwelling scum-sucker, and the other is a catfish” (хто сприймає лише на слух, а не оком, тримайте рос. варіант перекладу: “Один покрыт чешуей и ползает по дну, собирая падаль, а другой – просто сом”). I тут раптом Мітчел – після більш як десятирічних роздумів, – не помінявши структури цього жарту, котрий не обійдеться без порівняння з характером харчування сома, вирішив відредагувати останнього в ЩУКУ! Пане Нергебецький, у Вас же ж біологічна освіта, Ви ж маєте уявляти, як щука харчується. Коли навіть Мітчел би взяв та й після трьох гранчаків скотчу переписав “catfish” на “pike”, то я ані слова не мовив би проти того, щоб Ви таки переклали це ніби там “сом” було.

 
oleck 
Олек Веремко-Бережний 21 серпня 2010  Ґранд Ґвiньйол 2: Перекладацька клептоманiя чи текстовий тероризм?

Пане Леоніде (пане О. Негребецький), поки що я готовий вибачитися лише за те. що не сиджу цілодобово в інтернеті, як це зараз у багатьох прийнято, тож і не відповів одразу. Ще багато чого цікавого й корисного для роботи лишається суто на папері, не переведеним у цифру.
Як, наприклад, і згадане Вами, по-іншому редаговане видання Мітчела. Більше того: навіть в офіційний паперовий варіант Вашого перекладу не увійшло згадки про інакшу редакцію. Ми з Вами обидвоє послуговувалися Мітчеловим копірайтом 2001 р. Або Ви припускаєте інше: на відміну від Гоголя, котрий переписав «Бульбу» за сім років, Мітчела нічого не гребло в його романі аж тринадцять (!) років з моменту отримання прав на рукопис, а потім за один рік він раптом спішить видати аж два зовсім різні варіанти книги.
Легко уявити, що Ви й дійсно перекладали дещо інший текст, але в такому разі питань до всієї цієї справи постає не менше (також лишаються деякі з уже названих мною, що Ви їх обійшли своїм «і так далі»). В мене занотовано понад 27 випадків додавань до тексту і 6 викреслень з нього (в тому числі не стало симпатичного зауваження «Those ferns look too perfect to be real» і непоганого сюжетного жарту про пістолет «Зувр») за 1,5 розділів роману. Цілком можливо, це все – робота Мітчела над помилками.
Припустімо ж-таки, що Ви робили переклад, послуговуючись не своїм звичайним творчим підходом, якого здебільшого й вимагають широкорозважальні мультяшки, а просто Мітчеловою редакцією, недоступною росіянам (саме тому «Voorman smiles» повинне читатися «Фоорман сміється, аж ліжко пищить»).
Давайте поглянемо, що ж тоді виходить.

 
 
 
Сторінки: 3123next
    Ctrl →